您的位置:365医学网 >> 学术文章 >> 正文

伤寒论条12-3
作者:李成卫[1] 
单位:北京中医药大学第三附属医院(原北京冶金医院)[1]  
文章号:W120892  
2017/6/13 21:14:47    
文字大小:

COMMENTARY365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  The signs of Taiyang Wind invasion include heat effusion,aversion towind and cold,sweating,stiffness and pain of the head and nape,noisy nose ,dryretching,and a pulse that is floating and moderate.The pulse is not onlymoderate ,but also floating since this quality is common to Taiyang disease.Inthis syndrome,wind-cold fetters the exterior and wei yang floats to theexterior to resist the pathogen .Because of existing yang qi (Wei Qi)deficiency,the exterior becomes insecure and ying-yin is not contained.Thispathomechanism is described in the text as “floating yang and weak yin”.Thestruggle between Wei Qi and the exterior pathogen produces heat effusion.Thepresence of a pathogen in the exterior and deficiency of Wei Qi gives rise towetted aversion to wind and hudaled aversion to cold .The ying-yin issuesoutward in the form of sweat and the nourishment normally provided by theying-yin is lost or diminished.This loss of nourishment results in stiffnessand pain.The pathogen may also interfere with the lung and/or stomach.If itattacks the lung,inhibiting lung qi,the patient will have a noisy nose.If itattacks the stomach,causing counterflow ascent of qi,retching will be observed.365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  太阳中风的表现包括发热、恶风、汗出、头和鼻的僵硬和疼痛、鼻呜、干呕、及脉浮缓。脉缓而浮,这是在太阳病中是常见的特性。在这种症状中,风寒束表,卫阳浮外以抗邪。由于本身的卫阳不足,表气不固,营阴不守。这一病理现象在文中被描述为“阳浮而阴弱”。卫气与表邪相争而发热。风寒在外和卫阳不足的情况下引起了恶风寒。汗出使营阴损耗导致僵硬和疼痛。邪气循表犯扰肺胃。肺气不利,则鼻呜。胃气不降故干呕。365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  Ciniiamon Twig Decoction(gui zhi tang)is the formula of choice forTaiyang Wind invasion.Cinnamon twig(gui zhi)is acrid and warm.Becauseacrid-flavored medicinals dissipate and warm-natured medicinals dispel cold andfree yang,cinnamon twig(gui zhi)resolves exterior wind and cold from the fleshyexterior and interstices.Peony (shao yao)is sour and cold.Because sour-flavoredmedicinals contract and cold-natured medicinals penetrate the ying-yin,peonyshaoyao)contracts yin and harmonizes ying.These two medicinals used togetherharmonize ying and wei ,which is the basic action of Cinnamon TwigDecoction(gui zhi tang).Acrid and warm,fresh ginger(sheng jiang)not onlyassists cinnamon twig(giu zhi) in resolving the exterior,but also down bearscounterflow and checks retching.This last action is particularly useful whenthe exterior pathogen impair the function of the stomach .Sweet jujube(da zao) booststhe center and assists peony (shao yao) in boosting yin and harmonizingying.Sweet,balanced,mix-fried licorice(gan cao)harmonizes all the ingredientsin the formula and promotes interaction between the ying and wei.This formulacan be used for any disharmony of the ying and wei,not just taiyang Windinvasion.365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  桂枝汤是中风的首选方。桂枝辛温可以解表散寒通阳,芍药酸寒敛阴和营。两药结合,调和阴阳,这是桂枝汤的基本作用。生姜辛温不仅能助桂枝解表,同时邪气犯胃时也能止呕。大枣益脾和胃助芍药酸甘化阴。甘草调和诸药,更佐桂枝辛甘化阳,芍药酸甘化阴。本方更可用于营卫不和的病机,不止是外感太阳中风。365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  After taking the decoction,the patient should drink a bowl of thin,warmgruel.Eating rice gruel provides fluids nourishment and stomach qi,whichsupports right qi;hence sweating occurs easily.If after the first dose sweatissues,no more doses should be taken.If sweating is absent,another dose may betaken,up to three times in a roughly twelve hour period.Zhang Ji cautionsagainst the excessive promotion of sweating.Generally,the sweat should issuevery lightly,and as soon as it does,the patient is not allowed to take thedecoction again.If the illness is severe,doses may be given continuously andtwo to three whole packets may be used in one day.When Cinnamon Twig Decoction(gui zhi tang) is prepared,it is divided into three doses.A dose is one-thirdof the whole decoction prepared from one packet.The terms used in the HanDynasty to denote weights and measures are largely the same as those used inmodern texts,but the amounts are different.For example,in the Han Dynasty,aliang was equivalent to 15.625 grams,whereas today a liang is equivalent to31.25 grams.Many authors have written commentaries on this issue and afterresearching historical commentaries and modem clinical ingredient dosages,KeXue-Fan(Msffl)suggests the following equivalents:365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  One jin=250 grams one liang - 15.625 grams one zhu=1/24 of a liang onege =20 milliliters one sheng = 200 milliliters =6.76 fluids ounces one dou = 10sheng.365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  服用后,病人应喝一碗温粥。助其胃气,微微汗出。如果服药后微汗出,病解不应再服。如不汗出,可以再服,可在大约12小时内服三次。仲景告诫人们不要过度发汗。一般来说,发汗应以微微汗出为度,中病即止。如果病情严重,可以持续服用,一天内可2至3服。桂枝汤煮好后,将其分成三份,一服为其中的三分之一。汉代用来表示重量和度量的术语与现代文本中使用的术语基本相同,但数量不同。例如,在汉代,一两相当于现代的15.625克,而今天的一两相当于31.25克。许多作者撰写了关于这个问题的文章,在研究了历史文献和现代的临床剂量之后,柯雪帆提出了如下的换算:365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  One jin=250 grams one liang - 15.625 gramsone zhu=1/24 of a liang one ge =20 milliliters one sheng = 200 milliliters=6.76 fluids ounces one dou = 10 sheng.365医学网 转载请注明
365医学网 转载请注明
  一斤= 250克一两- 15.625克一铢= 1 / 24的两一格= 20毫升一升= 200毫升= 6.76液体盎司= 10升。
转载请注明:内容转载自365医学网 
http://www.365nao.com
作者简介
李成卫
单位:北京中医药大学第三附属医院(原北京冶金医院)
简介:  擅长治疗: 糖尿病及其并发症、高血压、冠心病、心律失常、咳喘、慢性胃炎、溃疡性结肠炎、类风湿性关
进入作者主页
该作者其他相关文章
免责条款隐私保护版权声明365医学网招聘RSS订阅投稿校园招聘
客服中心 4000680365 service@365yixue.com 编辑部 editor@365yixue.com
心血管网 版权所有 © 365heart All Rights Reserved. 京ICP备12009013号-1 京卫网审[2013]第0056号 京公网安备110106006462号
互联网药品信息服务资格证书(京)-非经营性-2013-0035